О чем молчат мертвые - Страница 108


К оглавлению

108

– Да, она и правда похожа на отца, – ответила Мириам. – Она в первый раз в Мексике. На Рождество мы с ней поедем в Куэрнаваку, поживем в «Лас Мананитас».

– Я бы не поехала в Куэрнаваку ни за какие коврижки, – брюзгливо сказала покупательница. – А в «Лас Мананитас» цены слишком уж завышены.

Она отошла от прилавка, как от стола после сытного обеда, которому, однако, не удалось утолить ее голод, и неуклюжей походкой вышла из магазина, не сказав даже «до свидания» или «спасибо».

– Можно подумать, – сказала Мириам, выйдя из-за прилавка и заключив Санни в крепкие объятия, – будто я горела желанием пригласить эту очаровательную женщину поехать вместе с нами. Ну да ладно. Как поездка, Санни? Не устала? Если хочешь, иди домой, вздремни. Или сначала пообедаем? Во сколько ты сегодня проснулась? Долго пришлось сюда добираться?

«Целых тридцать лет, – хотела ответить Санни. – Тридцать лет и одну аварию на мосту».

Но она постаралась придумать более простой ответ, ответ, который будет понятен любящей матери. Как Макс из «Там, где живут чудовища», Санни, устав от сумасшедшего круговорота приключений, вернулась домой и сняла с себя волчий костюм. Она хотела быть там, где ее любят, несмотря на то, что, казалось, давно потеряла на это право.

– Если честно, я жутко голодна, – сказала она. – Ни в автобусах, ни в самолетах теперь не кормят нормальной едой… Представляешь, я не летала на самолетах с тех пор, как мы летали с тобой в детстве в Оттаву.

Неожиданно у нее перед глазами мелькнула картинка: они с сестрой в одинаковых платьях, Санни вся перепачкана «Эм-энд-эмс», а Хизер безупречна – эдакая девчоночья версия Гуфуса и Галланта. Черт, да Хизер с самого начала знала, что Тони – придурок! Ей хватило нескольких секунд, чтобы это понять. В свои почти двенадцать Хизер была гораздо мудрее пятнадцатилетней сестры.

– Может, пойдем куда-нибудь перекусим? – предложила Мириам.

Взявшись за руки, они вышли на улицу под палящее солнце. Хавьер крикнул им что-то, перекрывая шум от проходящего мимо автобуса. Санни ничего не поняла, но по жестам догадалась: он хотел сказать, как они похожи, красивые мама и дочка, которые наконец оказались вместе. Он сплел пальцы рук в замок, изображая их воссоединение.

Санни встретилась с ним взглядом. Теперь, когда она знала, что у него с лицом, ей больше не было страшно на него смотреть. Если бы она так же легко могла объяснить миру, что произошло с ней! Тогда от нее тоже не отводили бы взгляд… Тогда люди не боялись бы смотреть ей в глаза…

– Gracias, – сказала она, вспомнив такое важное для людей слово. Слово, которое очень много значило для нее, даже если его произносили просто так, без причины, не к месту. Притворяясь Хизер, Санни смогла вернуть сестре жизнь, и об этом она никогда не сожалела и сожалеть не будет. Из всех людей, кем ей приходилось быть, Хизер Бетани была ее самой любимой. – Gracias, Javier.

notes

1

Отсылка к песне Рэя Чарльза «Georgia on my mind», то есть «Думаю о Джорджии» (штат в США).

2

«Нет ничего лучше, чем утро в Каролине» – строка из песни «Carolina in the Morning».

3

Модель автомобиля марки «Крайслер».

4

В больницах англоязычных стран именем «Джейн Доу» называют пациенток, чье имя по каким-то причинам (амнезия, кома, отсутствие родных и близких, которые могли бы назвать имя пациента) неизвестно.

5

Университетская футбольная команда.

6

Социальный феномен, при котором белое обеспеченное население уезжает из определенных районов города, которые затем заселяются преимущественно «цветными».

7

Перечисляются сети закусочных и магазинов.

8

«Rolling Rock» и «Bud» – пивные марки.

9

«Bushmills» и «Jameson» – бренды ирландского виски.

10

Dick (англ.) – здесь: половой член.

11

Миква – в иудаизме резервуар с водой, предназначенный для омовения тела с целью очищения от ритуальной нечистоты: прикосновения к мертвецу, пребывания в одном доме с мертвецом, семяизвержения.

12

Марка попкорна.

13

Отсылка к рок-опере «Иисус Христос – суперзвезда».

14

Бетси Росс – швея из Филадельфии, которая, по преданию, сшила первый американский флаг.

15

Национальный центр информации о преступлениях.

16

Добрый день (исп.).

17

Сегодня холодно (исп.).

18

Счастливого Рождества (исп.).

19

Хирургическая операция по удалению небных миндалин.

20

Триша Мейли, изнасилованная в Центральном парке Нью-Йорка во время пробежки и получившая серьезные повреждения мозга.

21

Топленое масло, один из характерных ингредиентов южноазиатской кухни.

22

Индийский безворсовый ковер.

23

Автомобильная трасса длиной 169 километров, проходящая вдоль Голубых гор.

24

Усадьба Томаса Джефферсона, третьего президента США.

25

Крупный бриллиант весом в 45,52 карата, или 9,1 грамма.

26

Ричард Никсон.

27

Расстрел студенческой антивоенной демонстрации 4 мая 1970 г.

28

Канадская писательница, прославившаяся благодаря серии книг о рыжеволосой девочке-сироте Энн Ширли.

29

До свидания (яп.).

30

Договор о постепенных выплатах через равные промежутки врмени.

31

Отсылка к североамериканской традиции 2 февраля наблюдать за поведением сурка, определяя по нему, скоро ли установится весенняя погода.

32

Один из наиболее выдающихся американских бейсболистов, бывший супруг Мэрилин Монро.

33

Организация, отправляющая добровольцев в бедствующие страны для оказания помощи.

108